Русский English
+7 (985) 181 9 000
8 (800) 200-31-69
Звонки по России бесплатно
Заказать звонок
Ваше имя:
Ваше телефон:
АкцииО школеИндивидуальные занятияГрупповые занятияПреподавателиБесплатные материалыЯзыки за рубежомСтоимостьКонтакты
On-line менеджеры Call to Alla Alla Call to Svetlana Svetlana Call to Olga Olga Call to Vika Vika Call to Natalia Natalia Call to Nastya Nastya

The Movie As Teacher


Remember a few years ago when I was teaching English in France, slowly but surely working my way toward competence in French. About nine months after I arrived in Paris I decided I was "fluent." I could pretty much say anything I wanted to (with a ridiculously charming American accent), and I was getting close to understanding most of what people said to me. As far as I was concerned, I had almost accomplished my goal of true bilingualism. How wrong I was!
The Movie As Teacher
The fact is, I didn't recognize just how little I understood until I began going to French movies. I felt lost and humbled. And what I quickly realized is that while you may fully comprehend what your native friends and acquaintances are saying to you, it's quite possible that these same people are often dramatically more difficult to follow when they are speaking to each other, especially outside of your presence.
People will often modify their communicative styles when speaking with foreigners, both by talking slower, and much more importantly, by reducing the range of colloquial vocabulary they use. As an ESL student, you've probably noticed this phenomenon. And as your English has improved, many of your friends and acquaintances may have sub-consciously responded by conversing more quickly and increasing their level of vocabulary.
All of this may be helpful, but in the real world, not everyone is so accommodating. To put it bluntly, actors and screenwriters couldn't care less that you're a foreigner! Nor should they. Indeed, movies are difficult to understand precisely because they are so "real world," at least from a linguistic perspective. This may make watching them incredibly frustrating, especially if you're at that level where you feel fluent, but still can't follow a lot of the dialog. And yet, the fact remains that there is probably no better source of linguistic input than a good film, if, paradoxically, you could just understand what is being said! It is for this reason that I created The English Learner's Movie Guide.
A Tool For Fluent Students
Before continuing, I should clarify that these guides, or synopses, were ideally written for those English language learners who fall into the linguistic zone of "frustrated fluency" discussed earlier. In other words, they are designed for upper level ESL learners, for the simple reason that they'll be most effective as learning tools if you can already understand English well enough to generally hear where one word ends and another begins.
Of course, the more vocabulary you study and the more English you listen to, the faster you'll reach a point where individual words become discreet sounds and meanings in your head. It is at that point on the learning continuum where viewers can most effectively exploit the information in this website. In doing so, movie watching can become a much richer experience, where native levels of comprehension gradually fall within reach.
The Best Strategy for Understanding Movies
I remember back in the 1970s when my mom once asked what kind of car she should buy, and I told her to get a Honda Civic. She said that she had never heard of it, and so she was skeptical. I told her that they were good cars and even showed her what one looked like. The next day, she said, "You know, it's weird, but ever since you recommended them, I've been seeing Honda Civics everywhere."
Words and expressions are like Honda Civics. They often fly through the air with such overwhelming speed and variety that when you aren't sure what a particular expression means, it's possible that you may not have even noticed that the words have entered your ears. But, if you actively go out and memorize a word, you may suddenly realize that such vocabulary pops up all the time. It then becomes internalized, hopefully stored in your long-term memory.
The point of all this is to emphasize the most efficient way to use these synopses: Print them out and study them well, before you see the movie. At a minimum, the guides will give you a good feel for the major characters and plot development. Of course the words and definitions are the key. They are the "Honda Civics," some of which you may encounter here for the first time in writing, before you actually recognize them in context. Actively review them. Take notes in the margins. Watch the movie. Listen for them carefully.
Most of these guides can probably be reviewed in about an hour. In order to maximize the ease with which you'll watch the movie, you should try to know every word you read, including those in the plot summaries as well as the definitions themselves. The most efficient way to review would be with a good bilingual dictionary. While I've tried to explain the vocabulary with clearly written definitions, it's OK to rely on an occasional bilingual translation.
Ultimately, you will be able to fill in the linguistic puzzle of each film with one of the most effective tools in learning: familiarity. Indeed, by viewing the accompanying movies shortly after studying the guides, you will be reinforcing your learning with rapid-fire efficiency. And if you're especially motivated, you can go back over the new vocabulary you've learned after watching the film. After that, just keep your ears open.
The Goal of the Guides
The movie synopses on this website are not entire screenplays. They're simply language guides, and as such, the words that are included are merely my best estimate of the vocabulary and cultural references that many advanced ESL learners would not fully understand. Obviously, every learner will have a different set of words that he or she already knows. And given this, I fully expect that many of the more advanced learners will already know a great deal of the vocabulary discussed.
If this describes you, that's fine. But you may want to read the entire synopsis, anyway. In fact, I chose much of the vocabulary not so much because it is difficult, but rather because it is often said so fast during the film that it will still be hard to catch. By reading the guide completely, it will serve as a mental guidepost, allowing you to follow the film with a greater sense of context.
You should also be aware that these synopses are indeed selective, and thus I haven’t attempted to list every possible expression that may cause problems. I chose to ignore some unimportant words, simply because they are so rarely used that they aren't worth your time to memorize. In any case, studying the synopsis should make the entire film more comprehensible, which in the end, is as important a goal as the internalization of any particular word or expression.
Obscenities, Idioms and Hollywood
That being said, I should make a few more comments on the contents of these reviews. You may have already noticed that some of the vocabulary is considered crude, or even obscene. Certain people may not wish to study such language, and may even take offense at the idea. That's your choice, but the material here is based on dialogue which reflects the way people speak in the real world.
While you may feel more comfortable in a typically sanitized ESL class, you should realize that overly sensitive ears impede real-world comprehension. No one is suggesting that you actually say things like "You're such a son of a bitch!" However, if your American girlfriend does tell you this, it's at least better to understand what she's saying rather than just smile blankly, and then wonder why she's implying that your mother is some sort of dog.
In any case, much of the vocabulary that you'll learn is extremely useful, and indeed, I've specifically highlighted the words and expressions that I feel you might try to actively adopt in order to give your speech a more "native-like" feel. You'll notice that a large percentage of these expressions are the phrasal verbs that foreigners often avoid because of their incredible complexity and subtlety.
Understandably, you may find it easier to say "He charged me a lot more than the fair price" instead of "He ripped me off," but guess which one the native speaker will use! Personally, I think that these idiomatic verb+preposition combinations are your greatest barrier to native level speech and comprehension. By emphasizing them here, it's my hope that these films will help you rapidly internalize as many of them as possible.
Of course the synopses review more than just phrasal verbs. They reflect the entire range of everyday conversational English. And thus, by mastering their contents, you will hopefully make the movies upon which they're based as comprehensible as if you had spent several additional months "acquiring English naturally." So study well, enjoy the films, and of course, don't forget the popcorn!
  Помню, как много лет назад я преподавал английский во Франции, медленно но верно повышая свой уровень. Когда через 9 месяцев я приехал в Париж, я думал, что говорю по -английски свободно. Я мог сказать все, что хотел (с очаровательным и забавным америкснаким акцентом) и понмал большую часть из того, что говорили люди. И я был убежден, что достиг моей цели и стал настоящим полиглотом. Как же я ошибался!
 Кино как учитель. Дело в том, что я не осознавал, как плохо я понимал французскую речь, пока не пошел в кинотеатр. Я смутился и растерялся.  Я быстро осознал, что если я понимаю все, что говорят мои друзья и знакомые, то понять, что говорят другие, особенно в мое отсутствие, достаточно сложно. Люди часто модифицируют коммуникативный стиль в разговоре с иностранцами, говорят медленнее и умегьшают набор используемых слов. Вы, должно быть, обратили внимание на этот феномен, будучи студентом ESL. Поскольку ваш английский улучшился,  ваши друзья и знакомые подсознательно стали говорить быстрее и с использованием большего количества слов. Все это может помочь, но в реальной жизни не каждый сможет так быстро приспособиться.  Откровенно говоря, актерам и сценаристам нет дела до  того, иностранец вы или нет! И не должно быть. Действительно, фильмы сложно понимать, потому что они и являются "реальным миром" с лингвистической точки зрения. Вот почему просмотр фильма приводит нас в расстройство, особенно если вы были абсолютно уверены в вашем выоком уровне знаний, но не можете понять большую часть диалога. Но факт остается фактом: нет лучшего способа изучения инофтранного языка, чем хоорший фильм, если вы пониаете, что говорят герои.  По этой причине я написал "Путеводитель по кино для изучающих английский" инструмент для свободноговорящих студентов. Прежде чем про должить, поясню, что путеводители или синопсисы идеальны для тех, кто попадает в зону "несостоявшегося свободного владения", котороу мы обсудили выше. Другими словами, они разработаны для студентов ESL высшего уровня. По этой причине они являются наиболее эффективными для изучения, если вы уже можете понимать английскйю речь достаточно хорошо и способны услышать, где заканчивается одно слово и начинается другое. разумеется, чем больше слов вы узнаете и чем больше слушаете английскую речь, тем быстрее вы достигнете той точки, когда отдедбные слова обретают звучание и  значение у вас в голове. На этом этапе учебного континуума зрители могут эффективно пользоваться информацией с данного сайта. Если так поступать, то просмотр фильмов может стать более ценным навыком, где естественный уровень понимания постепенно снижается по достижении.
Лучший способ понимания иностранных фильмов. Помню, как в 70-х моя мама спосила, какую машину ей лучше купить, я посоветовал ей Honda civic.  Она сказала, что никогда не слышала о такой и что у нее есть сомнения. Я сказал ей, что это хоршая машина и показал, как она выглядит. На следующий день она скаала: "Странно, но с тех пор, как ты мне посоветовал Honda Civic, я вижу ее повсюду" Слова и выражения подобны Honda Civic. Они летают по воздуху с такой ошеломляющей скоростью и в таком разнообразии, что если вы не уверены в значении того или иного выражения, врзможно, вы и не замечали,что слышали их. Но если вы активно запоминаете сллова вы можете оснзнать, что слова неожиданно всплывают. Вы усваиваете их и храните в своей долговременной памяти. Цель всего этого - подчеркнуть наиболее эффективный способ понимания синопсисов - распечатать их и хорошо изучить перед тем, как смотреть фильм. Как минимум, эти путеводители помогут вам понять, кто главные герои и как развивается сюжет. Ключевыми являются, конечно же, слова и их определения.  Они и есть Honda Civics, некоторые из которых вы можете впервые увидеть в письменном виде, пока не осознаете их значение в контексте. Активно повторяйте их. Делайте заметки на полях. Смотрите фильм. Слушайте внимательно. Можно изучить эти путеводители в течение часа. Для маскимального упрощения понимания фильма при просмотре вы должны знать значение каждого прочтенного слова, включая краткое содержание и определения этих слов. Наиболее эффективо выучить их можно с двуязычным словарем. Пока я пытался понять слова с четкими определениями, я мог полагаться на обычный перевод на родной язык.
 И наконец, если вы сможете разгадать лингвистический кроссворд каждого фильма при помощи одного из наиболее эффективных инструментов - осведомленности. разуеется, посмотрев фильмы вскоре после изучения синопсиса вы укрепите свое знание быстро и эффективно. Если же у вас присутствует чекткая мотивация, вы можете вернуться к новым словам после просмотра фильма. Держите ухо востро!
Цель путеводителей. Синопсисы кинофильмов, размещенные на этом сайте, не являются сценариями. Они являются языковыми путеводителями, а слова и выражения и культурныеотсылки отобраны по моему усмотрению - учащиеся ESL могут понять их не до конца. очевидно, что каждый учащийся имеет собственный набор слов, который известен ему или ей. И на этих условиях я ожидаю, что более подвинутые учащиеся уже знают ббольшую часть обсуждаемых слов. Если вы один из них - это прекрасно. Но тем не менееЮ, вы можете прочесть синопсис целиком. Фактически, я выбрал большую часть слов из фильма не потому что фильм сложен для понимания, а потому что актеры говорят быстро и трудно уловить то, что они говорят. Путеводитель послужит вам умственным руководством, котрое позволит лучше понять контекст. Также вы должны понимать, что синопсисы избранные, и я не делал попытки зафиквировать каждое выражение, которое вызовет проблемы в понимании. Я игнорирую  слова, в которых нет необходимости, по той простой причине, что они используются так редко, что не стоит тратить время на их запоминание. В любом случае, изучение синопсиса сделает фильм более понятным, а это, в конечном итоге, такая же важная цель. как увсоение любого отдельного слова или выражения ругательства, идиомы и Голливуд. После всего вышесказанного, позволю себе прокомментировать содержание рецензий. Вы, должно быть, заметили, что в словарном запасе филма содержится грубая и непристойная лексика.  некоторые могут не хотеть изучать такую лексику и эта идея может их обидеть. Это ваш выбор, но материал основан на диалоге, отражающем реальную разговорную речь людей. Пока вы находитесь в уютном и чистом ESL-классе, вы одлжны осознавать, что излишняя чувствительность ушей препятствует пониманию живого разговорного языка. Никто и не ждет от вас,  что вы будете говорить фразы вроде "сукин ты сын". Однако, если ваша американская подружка говорит вам это, то лучше все же попытаться понять, чем беспомощно улыбнуться и удивиться, почему это она думает, что ваша мать - собака.
 В любом случае, большая часть слов, которые вы выучите, будет полезной, и, конечно же, я специально выделил те слова и выражения, которые, на мой взгляд, вы должны активно осваивать, чтобы ваша речь была более похожа на речь носителя языка. Вы заметите, что большой процент этих выражений и фразовых глаголов иностранцы часто избегают ввиду их невероятной сложности и изысканности.
Понятно, что будет проще сказать «Он запросил цену во много раз больше рыночной» вместо «он ободрал меня». Но отгадайте, какую фразу использует носитель языка! Лично я считаю, что идиоматические комбинации «глагол+предлог» - один из серьезнейших барьеров на пути к достижению уровня носителя языка. Я подчеркнул их, потому что надеюсь, что вы освоите как можно больше этих фраз.
Разумеется, синопсисы состоят не только из фразовых глаголов. Они отражают полную картину разговорного английского языка. Таким образом, осваивая содержание фильма, вы сделаете его более удобным для понимания- как если бы вы провели несколько месяцев, «погружаясь в среду носителей языка». Так что, изучайте язык, смотрите фильмы с удовольствием, и не забудьте про попкорн!
More text goes here.

Для желающих улучшить свои языковые знания, мы предлагаем онлайн обучение иностранным языкам.

Также мы предоставляем следующие услуги:

изучение английского языка в испании
изучение английского языка в австралии

У Вас остались вопросы?

Напишите нам и мы с удовольствием предоставим Вам пробный БЕСПЛАТНЫЙ урок

Ваше имя *
Вы не заполнили как вас зовут
Ваш телефон *
Вы не указали телефон
Ваш e-mail *
E-mail должен быть введен в формате
* - Поля обязательные для заполнения

© Все права защищены/All rights reserved 2009-